Penso anch'io che la lettura in originale, soprattutto per certi autori o certe opere, ampli di molto la comprensione dell'opera stesse e delle sue mille sfaccettature. Credo, però, sia possibile farlo solo se si ha una padronanza della lingua in questione più che ottima. Solo in tal caso si hanno le conoscenze per coglier tutte le sfumature dei vari termini, altrimenti penso sia meglio affidarsi a una buona traduzione ed evitar di trasformare il piacere della lettura in un autentico incubo.
Grazie per i consigli. Ho scoperto un'autrice spagnola per l'infanzia, Susanna Isern, ha anche un canale YouTube, lo metto qui sotto. Ho letto il suo libro (in eBook) La bruja que no quería ser princesa e grazie alle illustrazioni, pur sfuggendomi il significato di alcune singole parole, ho capito il senso generale ed è stato godibile. Si tratta di una fiaba moderna, molto carina.