Libridine - Il miglior forum di libri e lettori d'Italia, recensioni, consigli di lettura

GdL Classic, "Un semplice interludio" di Thomas Hardy fino al 30 Giugno

« Older   Newer »
  Share  
phra
view post Posted on 27/9/2022, 12:43 by: phra
Avatar

Oui, c'est moi

Group:
BOSS
Posts:
52,510

Status:


Sono d'accordo a metà. Nel senso, parlando di Via col vento, che è vero che la lingua originale è quella del 1936 ma la traduzione italiana è del 1937 e ci furono tagli e scelte linguistiche imposte dal fascismo, che oggi farebbero ridere i polli. Non è possibile che Mamy dica ancora "Sì, badrona" quando in realtà nell'originale non è così. La nuova traduzione edita da Neri Pozza è un bel lavoro filologico in cui la fedeltà linguistica è ripristinata, ed è un'edizione integrale.

Allargando il discorso. Le traduzioni invecchiano, i classici no. Le traduzioni risentono del momento in cui sono state scritte. A me personalmente, che, credo lo sappiate, ho sempre litigato coi classici, una nuova traduzione redatta con tutti i crismi, con un lavoro filologico importante alle spalle, riconcilia con la lettura. E non perchè nella nuova traduzione, il linguaggio è "moderno" e digeribile, ma perchè l'attenzione è maggiore, proprio perchè si tratta di un classico. Riprendendo il discorso su "Via col vento". I traduttori potevano immaginare che sarebbe diventato un classico, quando fu pubblicato? No. Era un libro famoso che avrebbe venduto.
A distanza di più di 80 sappiamo che è un classico intramontabile e come tale va curato nel miglior modo possibile.

Negli anni scorsi ho letto "Furore" di Steinbeck e "Piccole donne" di Louisa May Alcott, nelle nuove traduzioni e li ho amati moltissimo. "Furore" è stato un colpo al cuore per la bellezza e "Piccole donne" che avevo sempre snobbato l'ho amato moltissimo e l'ho capito meglio.
Anni fa ho letto "Il grande Gatsby", un libro che ho trovato di una bruttezza unica. Io sono però convinta che la traduzione che ho letto io, l'ha affossato. E potrei fare un pensierino sulla recente traduzione e infrangere la mia idiosincrasia per le riletture.

Ecco, non è che perchè è vecchio il libro, io devo sorbirmi la muffa di una traduzione magari non adeguata.

Spero di essermi spiegata :ok: Sì, Mave, lo so, sono pallosissima per le traduzioni...gli studi linguistici mi hanno svarionato :lol:
 
Top
253 replies since 11/9/2022, 17:17   4606 views
  Share